Вызов

Был ветреный день. Когда я вышел из такси и направился к входу в здание, где должна была состояться пресс-конференция, я увидел знакомую фигуру, идущую к входу. Он шел вперед, несмотря на то, что его красивые золотистые волосы трепал ветер. Сразу вспомнилось: «Навстречу разрушению». И на пути в неизвестные области, где до него никто не бывал, Йошики  несомненно ждут гораздо более серьезные невзгоды, нежели холодный осенний ветер, но он упрямо, шаг за шагом двигается вперед. И у меня внутри словно наложился образ Йошики,  направляющегося в неизведанные земли, и фигура Йошики, шагающего против холодного осеннего ветра. Эта картина ярко запечатлелась в моей памяти, после того как я проводил его взглядом до входа, не став окликать. 

25 ноября состоялась официальная пресс-конференция, на которой было объявлено о  предстоящих трехдневных выступлениях в Токио Доме. Одновременно в этот день было объявлено о запланированной  с января приостановке деятельности группы и о планах выхода на мировую арену. 

После выступлений официальных лиц Йошики и Тоши исполнили Say Anithing, а потом  Йошики взял микрофон в руки. Он прочитал часть лирики ART OF LIFE, которая пока еще существовала только в его сердце. После этого он сказал короткую, но очень впечатляющую речь.

«Наверное, артисты — это люди, которые вечно ищут себя, ищут смысл своего существования. На этом пути они встречают преграды, которые порой становятся сильными стимулами, а порой удобрением в их жизни.

В древности говорили: «Пусть будут мне посланы семь бед и восемь невзгод, потому что преодолев их, я стану сильнее». 

Мы тоже преодолели разные преграды на своем пути. О некоторых сейчас мы думаем со смехом, о некоторых не хочется и вспоминать. Но благодаря этому мы выросли.

И наверное, впереди нас ждут различные препятствия, но это нас не остановит. Мы не вернемся назад, мы будем двигаться вперед по нашему пути. И что бы ни случилось, мы не остановимся.. 

Как артисты, мы постоянно должны искать себя, должны бросать вызов. И поэтому продолжайте оставаться с нами. 

Сложно выразить словами те чувства, с которыми мне хочется взорвать сцену Токио Дома, поэтому обязательно приходите посмотреть».

 

**

Поздно вечером я разговаривал с Йошики в  номере отеля, который был подготовлен для длительного проживания. В помещении тихо лилась музыка Вагнера «Тангейзер»...

 

И: Сегодня во время пресс-конференции было объявлено, что с января будущего (92) года деятельность группы приостановится...

Й: Собственно, приостановится только запись, мы сосредоточимся на другом. На самом деле мы вовсе не собираемся отдыхать, Х не остановится.

 

И: Одновременно было объявлено о планах по выходу на мировую арену, у вас уже есть конкретный график на этот период времени?

Й: Конкретно  мы будем решать это уже после выступлений в Токио Доме. Нужно будет разобраться со многими делами, составить четкий план. Предварительно намечено как можно  раньше  весной выехать в Америку и приступить к работе над записью. 

 

И: Думаю, что изначально одной из ваших целей было превращение в группу мирового уровня, так что вы постоянно стремились к этой цели?

Й: Да, но не могу сказать, что мы очень спешим. Что касается конкретных деталей, многое еще не решено. Просто я подумал о том, что и в Америке есть люди, которые с энтузиазмом будут относиться к Х, значит, и там есть определенные возможности.

 

И: Отзывы из Америки звучат весьма позитивно.

Й: Когда я был в прошлый раз в Америке в ноябре (90 года), то A&R, слушавшие BLUE BLOOD, говорили: «Обязательно приезжайте в Америку». Но тогда я был занят записью альбома Jealousy, поэтому сказал: «Я хочу работать, но не просто во время паузы, а серьезно, поэтому подождите немного, пока я закончу запись альбома». 

 

И: Пришлось ждать не так уж и немного (смех). 

Й: Ха-ха-ха. Я тоже думал, что закончу запись за 2-3 месяца. Но запись затянулась, потом  я сразу вернулся в Японию, затем сразу начался тур, так что все приостановилось. Но я сам  лично все равно в это время вел переговоры на разные темы, например, о возможности издать  BLUE BLOOD в Америке, ведь во время тура я не смог бы сделать что-то специально для Америки. Но тур  - это серьезная вещь, поэтому в конечном итоге я решил ничего такого не делать и все просил подождать. И это состояние ожидания длится до сих пор. Так что теперь все окончательно будет решаться после Токио Дома. 

 

И: Иными словами, при условии, что  эти все разговоры со стороны американских фирм основаны на бизнесе, и выход Х на мировой уровень в некотором смысле  имеет еще большое пространство для изучения, не так ли?

Й: Да, я пока не знаю, будем ли мы с ними работать, это будет зависеть от условий. Я не хочу делать что-то непосильное, так же было и в то время, когда мы заключали мейджерский контракт. Нет смысла перепрыгивать выше головы. И сейчас пока особых тревог нет. Я был таким всегда. Но уж если возьмусь делать, то буду делать, не отступая на полдороге. А если эмоции будут достаточно сильными, то могу сделать и ответный подарок (смех). Еще прежде, чем заключить контракт, мы сами выпустили альбом, и уже в то время я думал о том, что хорошо бы провести переговоры с зарубежными компаниями. Поэтому у нас чувство не то, что нам дадут дебютировать, а что мы сами сделаем дебют.

 

И: Конкретные детали прояснятся позднее, но  если дела за рубежом пойдут таким образом, это принесет  Вам  удовлетворение?

Й: Не знаю. Пока этого не видно, и я не хочу просто так говорить о больших делах. Все зависит от того, какие  будут условия, ведь я человек, который обычно не доволен действительностью. И сейчас положение Х в японском обществе изменилось, но я и теперь думаю: еще! Но прежде всего нужно закрепить положение.  Если выкладывать все силы, то это непременно  даст результаты в будущем. Так же было и во время мейджерского дебюта, мы особенно не спешили, потому что было очень много незнакомых моментов, и нужно было двигаться вперед, узнавая их.  Если сразу ставить себе слишком большие цели, то можно и подскользнуться...

 

И: Итак,  до сих пор все было хорошо, но теперь даже если что-то не идет, то важно не заканчивать, а бесконечно  вновь и вновь бросать вызов (смех)?

Й: Да. Я думаю, если год занимаешься чем-то и успеха нет, то если считаешь, что надо продолжать, то можно стараться еще 4-5 лет. А если считаешь, что не стоит, то можно и перестать. Я считаю, что нет чего-то такого, что человек в принципе не смог бы сделать. 

А еще есть чувство вызова. Конечно, трудно из Японии выйти на мировой уровень, все говорят, что есть предубеждения. Не могу сказать, что у меня их совершенно нет. Но когда все говорят одно, то хочется поступить наперекор. 

 

И: На самом деле нет примеров, чтобы кто-то из Японии достиг успеха на мировом уровне. Так что здесь начинается Ваша любимая область — где нет прецедентов (смех). 

Й: Это может быть интересно. Когда мы дебютировали, то некоторые говорили, что если группа, играющая хард-рок, продаст 100 тысяч копий, это будет здорово, а вот 700-800 тысяч не продать, потому что для этого надо, чтобы мир полностью изменился (смех). Но в конце концов, это оказалось нам по силам! (смех)

 

И: А может, мир не соответствовал их словам...

Й: Кстати! Слова тоже очень важны. И с будущего года я этим займусь. Сейчас я могу вести обычный разговор на английском языке, но я хочу говорить свободно, вплоть до мелочей, например,  дать такое интервью, как сейчас. Если я не смогу объясняться свободно, то какой бы ни был отличный перевод, но подобный разговор не возникнет. Зажатый в рамки перевода, только и скажешь: «Жизнь  - это эстетика» (смех). Но если речь идет о серьезном продвижении на рынок, необходимо нормально знать английский язык. Если не можешь разговаривать свободно, то трудно что-то делать вне Японии. И поэтому вне рабочего времени я в основном слушаю английский язык (показывает на кассеты). 

 

И: Но ведь  хотя  Х  - группа из Японии, но все равно эмоции понятны всем...

Й: Да, это так! Хорошая мелодия не знает границ, во всяком случае, я хочу так думать. И поэтому я хочу попробовать, хочу попытаться разршщить эту преграду. Но я не хочу с помощью музыки совершать военные операции. Я хочу сочинять музыку так, как я хочу. 

Когда музыку Х слушали разные сотрудники-иностранцы, то всем нравилась очень разная музыка. Это важный момент, в конце концов, мы все люди. И поскольку мы люди, мы общаемся, и тут очень важны и слова, и тексты песен. И мне хочется работать дальше, освоив это все. 

 

И: Так что теперь Вы будете писать лирику на английском языке?

Й: Да. Но я не хочу писать  на английском через силу, я хочу писать отличную лирику, и ради этого сейчас я хочу прежде всего говорить свободно. Не люблю, когда какие-то слова непонятны. Сейчас я объясняюсь со стаффом без переводчика, но когда человек далеко, то трудно понять английский, и начинается паника. Специальный разговор еще можно понять, но когда речь идет о заключении контракта, то из-за перевода можно потерпеть неудачу, и это будет ужасно. Так что я хочу двигаться вперед, сразу же разрешив некоторые проблемы. 

 

И: Если вы будете работать за рубежом, то, конечно же, будете заниматься и той стороной, что связана с бизнесом?

Й: Да, я намерен это делать. Конечно, пока не услышишь своими ушами, не увидишь своими глазами, не потрогаешь своими руками, то невозможно понять этот мир. И это все так же, как в те времена, когда мы заключали мейджерский контракт. Тогда тоже было множество вещей, соприкоснувшись с которыми впервые, я задавал вопрос: «Почему?»  И на самом деле множество вещей не были точно определены, и я сам нашел немало «дыр». 

 

И: Кроме того, в такой большой стране потребуется огромные усилия, по сравнению с Японией, и в плане промоушена, и вообще в плане физических сил. 

Й: Да, и времени потребуется больше. В Японии  в СМИ все слишком ясно, даже противно (смех). На следующий же день все известно всей стране. Что касается всего мира, то нужно приобрести свой опыт, чтобы сказать, какой способ будет наилучшим. 

 

И: То есть Вы думаете и о концертах, и о турах?

Й: Да, но в Америке умрешь, пока объедешь все города. Поэтому там мы не сможем проводить туры в такой же форме, как в Японии. Но с другой стороны, если бы мы и продолжали выступать в Японии, неизвестно, как долго мы смогли бы сохранять высокое напряжение, даже в физическом смысле. Поэтому  хочется выступить хотя бы немного и за границей  именно с таким же напряжением, в нынешнем состоянии. Мы не торопим выход на мировую арену, но все же я чувствую, что времени осталось не так много, может быть, это и не очень хорошо.

 

**

И: Вы планируете делать релизы за рубежом, и прежде всего переиздать уже имеющиеся записи?

Й: Пока точно не знаю. Возможно, сделаем что-то вроде сборника лучших песен и добавим туда несколько новых композиций.  И что касается способов промоушена, я хочу все сделать спокойно. В любом случае, сначала начнем запись, а когда она будет завершена, поговорим конкретно. 

 

И: Записываться вы будете тоже за границей?

Й: Да, в Японии слишком часто бывает так, что я не могу сосредоточиться на записи. Когда пройдут концерты в Токио Доме, то, видимо, мы начнем записывать и Art of Life тоже за границей. 

 

И: Тогда наверное, Х  мы больше и не увидим в Японии.

Й: Не, мы будем уезжать из Японии.... мм...самое долгое на полгода. Хотя нет, не знаю, я говорил, что «Jealousy» будем записывать максимум три месяца, а получилось полгода. (смех). Если так считать, значит, на год (смех). Но и в будущем году (92), насколько это будет возможно, мне хотелось бы дать концерты в Японии. Да, издавна у меня было желание выйти на мировую арену, но с самого начала важнейшей предпосылкой для этого был успех в Японии. И наоборот, если в какой-то момент упаду духом, то, может быть, все брошу и вернусь в Японию (смех).

 

И: Да нет, у Вас не тот характер! (смех).

Й: Ха-ха-ха! Нет, конечно. В таком случае, я и в Японии не смогу выступать... Но если посмотреть вперед, то только лишь постоянно выпускать альбомы в Японии — это скучно. Наверное, это был бы мой конец. Нет, я не буду падать духом. Именно благодаря вызову решается, жить или умереть. 

 

И: Но тогда, наверное, Вам постоянно придется жить  за границей? (смех).

Й: Но я люблю Японию, поэтому какие бы условия ни сложились, по полгода я хотел бы проводить в Японии. 

 

И: Думаю, что фанаты очень беспокоятся, что не увидят вас долгое время. 

Й: Такого не будет . Пока будущее четко не видно, только неопределенные разговоры. Но если делать, то делать, я не хочу работать вполсилы. Пока я не знаю, сколько все это будет занимать времени, но у меня нет желания переезжать за границу.

 

И: Значит, после концертов в Токио Доме мы снова сможем увидеть Х в 92 году?

Й: Думаю, что самое раннее — летом или осенью, самое позднее — зимой.

 

И: А что с  Art of Life?

Й: Пока не знаю. Сначала надо определиться с планами по работе за рубежом. После Токио Дома я хочу начать все с чистого листа и обдумать все конкретные моменты.

 

**

И: А сейчас поговорим об объявленных на пресс-конференции концертах в Токио Доме. Почему снова три дня? (смех).

Й: Это получилось по настроению. Я услышал, что в Токио Доме сейчас можно взять три дня и сказал, что вот и возьмем их! (смех). 

 

И: В это время Вы не чувствовали тревогу, ведь три дня в Токио Доме Вам еще не приходилось выступать? 

Й: Нет, напротив, мне хочется сделать то, что невозможно, то, что никто не делал. Два дня подряд выступали не раз. Но Токио Дом — это самый огромный зал, поэтому было бы очень интересно выступить в нем три дня. Кроме того, есть и определенное давление, есть люди, которые беспокоятся о наполняемости, но это и хорошо. Раз мы дошли до сюда, то необходимо действовать, иначе нельзя. И это тоже новый вызов, преодоление предела. 

 

И: Это становится возможным, потому что «на пути к разрушению»?

Й: Да, потому что нет вещей, которые нужно сохранять. На самом деле и я сам тоже на пути к разрушению. Неизвестно, сколько еще продержится мое тело и горло Тоши. Так что если посмотреть в долгосрочном плане, то Х  и сам по себе стремится к разрушению.

 

И: То есть такое чувство, что  импульсы разрушения, которые никто не сможет остановить, полностью соответствуют судьбе разрушения?

Й: И мне это нравится! Я хочу все разрушить и потом возродить заново. И прежде всего, мне хочется сломать мораль нынешней музыкальной индустрии, ее сознание, ее нынешнюю форму. На самом деле эти чувства  у меня действительно есть. Для того, кто хочет выступить три дня в Токио Доме, это совсем неплохо, верно? Да и просто  «Мы хотим отыграть три дня в Токио Доме».  И хотя я в некоторой степени вынужден был дать такое название, оно мне самому очень нравится. Отличное название, в конце концов, жизнь человека такова и есть...

Yoshiki Books

Переводы книг

Здесь собраны переводы книг

Yoshiki Magazines

Журналы

Переводы интервью из журналов

Yoshiki Others

Другое

Переводы других источников

Yoshiki News

Новости

Свежие новости о Йошики