Глава 4. Йошики-поэт

Я все время спрашивал: «Почему я живу? Ради чего я живу?»

Йошики-поэт

 

У меня вместо «Я тебя люблю» получалось «Убей меня»

 

И: Итак, прежде всего я хочу уточнить: лирику к песням Х пишут три автора.

Й: Да. Йошики, Hitomi Shiratori и Miyuki Igarashi.

 

И: Я думал, что существует еще и Ryū Shiratori.

Й: Да, этот человек играет на ударных в панк-группе.

 

И: Значит, Hitomi Shiratori - это его старшая сестра?

Й: Скорее, старший брат. Впрочем, у таких людей пол не имеет значения. В общем, Хитоми — старше.

 

И: Получается слишком много субличностей самого Йошики, а тут еще и личности, у которых Йошики и сам не может определить пол...

Й: (смех) Нет, ничего подобного, это все существующие люди!

 

И: Но ведь когда Вы пишите слова песен, то просто используете псевдоним, когда надо указать автора?

Й: Нет-нет. До того, как появилась песня Standing Sex, авторов лирики было двое — Йошики и Hitomi Shiratori. Но тут появился текст песни, который не подходит никому из этих двоих. И тогда появился человек, которому подходили такие стихи — это Miyuki Igarashi. Ни Йошики, ни Hitomi Shiratori не могли написать такой текст, поэтому пришлось использовать Miyuki Igarashi.

 

И: Тогда я хочу получить объяснения, чем различаются стили этих трех авторов. Прежде всего, что за лирику пишет Hitomi Shiratori?

Й: А к каким песням написал слова этот автор?

 

И: Только не надо меня об этом спрашивать!

Й: (смех) Это автор текстов к Х и «Оргазм», верно? В целом, это очень позитивный автор. В конечном итоге все заканчивается очень позитивно.

 

И: Да, в Х очень примечательны строки: «Попробуй почувствовать, попробуй крикнуть, зажги свое сердце!», а в «Оргазме» - “Дойди до оргазма, пусть тело растает». Кажется, что это подстрекательство всех, кроме себя.

Й: Да, я сам бы не смог написать такие слова (смех).

 

И: Хм.. итак, Hitomi Shiratori - это автор позитивных слов, а как можно определить стиль Йошики?

Й: В целом его нельзя назвать негативным. Это хаос. Пожалуй, это большой хаос. 

 

И: Если задуматься, это любимый конек?

Й: Ну, да.

 

И: И тогда тексты Miyuki Igarashi — это не позитив и не негатив?

Й: Это то, что не является позитивом и не является хаосом. В основном, это «разрушение». То, что не имеет смысла.

 

И: То есть простой импульс разрушения, местный взрыв, анархия

Й: Да, он просто стремится к новым импульсам и стимулам. И поэтому текст песен почти не имеет особого смысла. Например, Standing Sex — это просто взрыв, просто стимул.

 

И: А с какого времени Вы вообще стали писать лирику?

Й: Я? Наверное, в старшей школе...

 

И: А Вы помните первые стихи?

Й: (смех) Помню...

 

И: И что это были за стихи?

Й: «I kill you» (смех)

 

И: Это та самая "I kill you", которая вошла в индисовский альбом «Vanishing Vision»?

Й: Да (смех).

 

И: Еще в школьные времена  в тексте были слова: «Я убью тебя». Да что это был за школьник?

Й: Я подумал, что на английском это будет звучать хорошо! (смех)

 

И: (смех) Я это не совсем понимаю, но вы пытались выразить свои чувства того времени?

Й: На самом деле это песня о любви.

 

И: Но ведь в самом начале написать стихи к песне достаточно трудно. Соблюсти и форму, и стиль.

Й: Я ни на что не обращал внимания. В то время, когда мы заключили контракт с Сони, представители фирмы начали мне говорить, что тексты надо бы писать так или этак, чтобы была рифма... Но я не думал об этом. Я читал много стихов, которые написали другие люди. Мне нравится читать стихи. А когда я покупаю диски — японские или зарубежные, я тоже читаю тексты песен. Но  это не имеет отношения. Если слишком задумываться о форме текста, то это будет что-то вроде современной поп-музыки. Поэтому я не обращаю внимания на рифмы и все такое. Напротив, я думаю, что было бы глупо думать о рифмах.

 

И: Но ведь Вы внимательно читаете стихи других, так что все равно обращаете внимание на стиль?

Й: Да.

 

И: И сравнивая их со своими стихами, в конечном итоге Вы приходите к выводу, что ваши стихи имеют такой-то стиль?

Й: В последнее время мне очень нравится лирика к некоторым песням из последнего альбома JEALOUSY. Хотя я написал их в самом начале. В самом начале я пишу те слова, которые обязательно хочу сказать, например, «любовь». То, что я хочу сказать всем, так? Но когда я хочу сказать «любовь», обычно у меня получается совсем другое. Если я хочу сказать: «Я люблю тебя», то у меня получается: «Убей меня!» или «Прежде чем уйти, убей меня!»

 

 

Если бы в мире была популярна та любовь, что описана в моих стихах, это было бы страшно!

 

 

И: Но такая разница между художественным стилем и художественным содержанием производит негативное впечатление. 

Й: Да, я боюсь негативного воздействия, оно задевает эмоционально, и поэтому любовь ощущается сильнее.

 

И: То есть пока не поставишь себя в крайние условия, не сможешь передать свои чувства?

Й: Может быть. Но что такое любовь? Я и сам это толком не понимаю. Что можно назвать любовью? Люди женятся, но почему они женятся? У меня практически нет такого опыта. Обычно принято, что мужчина и женщина начинают общаться, несколько месяцев ходят вместе в кино или пообедать, то есть ходят на свидания, и в конечном итоге либо расстаются, либо женятся. Это и есть любовь? Я не знаю. Мне кажется, это просто общепринятый сценарий. 

 

И: Сценарий, или скорее общепринятый порядок. Свадьба обычно воспринимается как высшее проявление любви.

Й: И я это совсем не понимаю.

 

И: И если эти формальности не будут выполнены, то ничего не получится.

Й: Это формальности, но почему все так поступают? И вообще, почему люди женятся?

 

И: Хорошо, если не задумываться об общепринятом порядке и отбросить формальности, что Вы понимаете под словом «любовь»?

Й: Я вот что не понимаю. Ведь в конечном итоге, не эти двое между собой, но все окружающие начинают говорить, что это любовь? То есть именно благодаря тому, что есть третьи лица, двое могут получить подтверждение, что у них любовь. Поэтому и свадьба — это просто формальность.

 

И: Но ведь приблизительно то же самое происходит и в старших классах школы. Если понравится какая-то девочка, то прежде всего начинаешь приглашать ее на свидание — или с помощью письма, или лично, или через друзей. Но пока обоюдная симпатия не подтвердилась, это все совершенно бессмысленные действия.

Й: Да, да.

 

И: Но к чему нужно объявлять публично? Конечно, это нужно и для того, чтобы продемонстрировать свое намерение партнеру, но здесь есть и более широкий смысл.

Й: Получить одобрение окружающих.

 

И: Да-да. И если первоначально стремление «Давай встречаться!» совпало, то нужны формальности, которые подтверждают в глазах окружающих, что эти двое встречаются. 

Й: И продолжением этого является свадьба, не так ли?

 

И: На самом деле достаточно многие вещи являются демонстрацией для окружающих: «Теперь это мое дело, так что не вмешивайтесь» или «У нас сложились отношения, поэтому не распространяйте сплетни» и все в таком духе.

Й: Вот оно как. Поэтому я иногда и подумываю о том, чтобы женится, но мне неприятна мысль о том, что нужно следовать всем этим формальностям.

 

И: Ага, вот и проскочила эта фраза: «Не люблю следовать формальностям» (смех).

Й: (смех). Да, так и есть, вот и в текстах песен это тоже отражается.

 

И: Именно поэтому и тексты несут совсем иное понимание слова «любовь», которое отличается от общепринятого. 

Й: Да, это так.

 

И: Именно поэтому те песни, в которых тексты звучат опасно, у Йошики и являются  на самом деле песнями о любви.

Й: Да. Я и в кино люблю смотреть истории о любви. 

 

И: А какие, например, фильмы, конкретно?

Й: Если говорить об известных фильмах, то мне нравится «Девять с половиной недель», хотя, наверное, это не история о любви. А еще «Римские каникулы». А еще мне нравится «Рыжая Энн» ("Akage no An" - аниме, снятое по мотивам романа «Энн из Зелёных Мезонинов»), хотя это тоже не любовная история. 

 

И: Я думал, что Йошики на самом деле эмоционально слабый человек.

Й: Есть такое.

 

И: Например, если сесть посмотреть телевизионный фильм на два часа, то это будет слезовыжимательная драма, где льешь слезы до самого конца?

Й: Нет, нет, не верно. Я терпеть не могу саспенс драму, ненавижу. Для этого есть особая причина, там постоянно говорится о самоубийствах и безнравственных вещах. Терпеть не могу, ненавижу. Даже если у друга в доме по телевизору идет такой фильм, я говорю, чтобы выключили. Этого я не терплю. 

 

И: Значит, Йошики получает удовольствие от любовных историй, которые столь популярны среди современной молодежи? Типа «Tokyo Love Story» или “Сто первое предложение».

Й: Когда фильм «Tokyo Love Story» вышел на экраны, меня не было в Японии, а когда вернулся, услышал про него и подумал, что же это. И тут как раз его стали повторять по телевидению, и я решил посмотреть. Вообще-то хороший фильм... Но  я не чувствую реализм. Ведь когда смотришь дораму, то ставишь себя на место героя и сочувствуешь ему, не так ли? Но я, как ни стараюсь, не могу поставить себя на место героя (смех).

 

И: Ну, да, как же можно, Йошики играет на барабанах с бешеной скоростью, и когда шея внезапно начинает болеть от того, что он слишком сильно вращает ей, он становится еще более бешеным. 

Й: Спасибо! (смех).

 

И: Более того, мне кажется, Вы ненавидите такого рода эмоциональность, которую вызывают такие дорамы, предпочитая эстетику в чистом виде.

Й: Нет, не то чтобы ненавижу... может быть, это связано и с моим нынешним образом жизни, но меня такие вещи не привлекают.

 

И: А ведь обычно тот, кто смотрит такую дораму, например, из жизни старшеклассников, легко подставляет себя на место героя. Кто угодно может почувствовать себя Yuji Oda или Honami Suzuki (японские актеры - прим. перев.)

Й: Но я до сих пор не понимаю, можно ли назвать это любовью — вместе жить, вместе путешествовать...

 

И: За последние три года слова «любовь», «чистая любовь» стали очень популярны. Например, если взять мангу, это произошло благодаря автору манги «Одноклассники», «Tokyo Love Story» Фуми Саймон, в музыке - благодаря Юмин (Юми Мацутоя 松任谷 由実— японская певица, композитор, поэт и пианист, известна также под псевдонимом «Yuming» - прим.перев.) Именно после выхода ее трилогии среди молодежи особенно выросло восхищение «чистой любовью». Но что это означает в действительности, никто не понимает. Все просто пытаются подражать стилю, и получается все та же формальность. И то, что в таких условиях родилась песня со словами: «Убей мня прежде, чем уйдешь», является поразительным проявлением индивидуальности. 

Й: Если бы в мире была популярна та любовь, что описана в моих стихах, мир превратился бы в страшное место! (смех).

 

И: Мир, полный мертвецов! (смех). И все же в Ваших стихах проявляется ваше отношение к любви?

Й: В конечном итоге я стремлюсь показать мой образ жизни. Но любовь как таковая во мне почти не видна. Но само это слово «любовь» очень цепляет людей, в том числе и меня самого, поэтому я его и использую. Но ведь любовь — это не только любовные отношения, она включает в себя и стиль жизни, и дружбу.

 

Никогда не было момента, чтобы я чувствовал себя действительно счастливым 

 

И: И все же, когда Вы пишите лирику, что Вы хотите выразить больше всего?

Й: Прежде всего, собственный хаос. Ичикава-сан, Вы ведь хорошо знаете лирику «Art of Life»? В конечном итоге, я хотел сказать, что разные вещи повторяются, и они могут раздавить меня разными способами, и я снова бросаюсь в бегство. С этими чувствами я ищу ответа в себе, но в конце концов все равно ничего не понимаю. Прочитав стихи, Вы, наверное, думаете: «Так и непонятно, чем все кончилось, что за глупость!» (смех). Я пробую размышлять разными способами, создаю барьеры, разрушаю их, спасаюсь бегством или начинаю противостояние.

 

И: То есть не только «Art of Life», но и вся лирика Йошики — это что-то вроде собственной истории?

Й: Да, в «Art of Life» есть я, полный фантазий о разрушении, которому принадлежат слова: «Если все сон — разбуди меня, если все правда — убей», есть я, который смотрит на это объективно, и еще один я, стремящийся к разрушению, и еще один я, который наблюдает за этим всем со стороны.

 

И: После преодоления расщепления начинается необычайно быстрое размножение, словно ряска на воде (смех).

Й: (смех) И все же хаос и разрушение, и безумие сосуществуют вместе, и при этом существует объективно смотрящий я, который хочет продолжать жить.

 

И: То есть одновременно сосуществует и тот, кто стремится к быстрой смерти, и тот, кто хочет жить дальше? Мне кажется это сравнение наиболее простым для понимания.

Й: Да, это так, но на этом уровне полностью объяснить состояние хаоса невозможно. «Art of Life» можно определить как «Путешествие сердца, которое вечно кровоточит» И оно никогда не кончается.

 

И: Очень кратко прослушав содержание «Art of Life» я подумал, что здесь один за другим в качестве «я» появляются все три автора - Йошики, Hitomi Shiratori и Miyuki Igarashi.

Й: Да, хотя это кажется невозможным.

 

И: Здесь есть и Miyuki Igarashi, который стремится к разрушительным стимулам, и Hitomi Shiratori, который радуется разрушению.

Й: Это так, но этот текст невозможно понять, если просто читать с позиции одного главного героя. В тексте часто используются местоимения «он», «ты», но на самом деле это все один человек. Но внутри себя они разделяются на «я», «ты», «он».

 

И: Но ведь эти персонажи уже порой появлялись и в других произведениях. И этот основной факт находит свое подтверждение и в «Art of Life».

Й: Возможно. Но ведь все они разделены, не так ли? До сих пор, когда эти отдельные личности начинали разговор, сразу возникала ссора. Раньше существовал «я», который является основой, а внутри существовали другие «я». Как только я начинал осознавать существование каждого, они начали расти.

 

И: То есть, существует основной «Я», от которого, как ветви, отделяются другие «я», около четырех человек. Так было до сих пор?

Й: Да-да. И эти отделившиеся «Я» приобрели одинаковую силу. 

 

И: Похоже, что эти получившие силу отдельные ветви стали угрожать основному «я».

Й: Да, потому что они все постепенно набрали силу. Пожалуй, я опасный человек! (смех). Но директор видел мою музыку и тексты песен и сказал: «Йошики, видимо, находится на грани?» Еще чуть-чуть, и это стало бы опасным. Мама рассказывала мне, что люди из фирмы звукозаписи говорили ей: «Этот парень живет в этом мире (мире музыки) и здесь он может получить поддержку, но если бы он жил обычной жизнью, то скорее всего, сошел бы с ума». «Ужасно, что они говорят!» - подумал я.

 

И: Ваша мама мудра.

Й: «Занимаясь искусством, музыкой, ты можешь найти отклик, но если бы вел обычную жизнь, то отклика найти бы не смог».

 

И: Но ведь с развитием этих ветвей стихи становятся все более резкими, стремящимися к разрушению?

Й: Да, так что в конце концов я, наверное, сойду с ума.

 

И: А я думаю, что уже сошел с ума.

Й: Но, но, постойте! (смех). В стихах проявляется только эмоциональный «я», но на самом деле существует и другой «я», бизнесмен. Тот, который существует вне стихов.

 

И: Я уже несколько раз указывал на то, что когда Йошики пытается объяснить свои мысли и чувства и как-то упорядочить их для понимания, все это не подходит ни к одной отдельной категории. То ли слишком много противоречий, то ли отсутствует всякая последовательность. Например, можно было услышать два полностью взаимоисключающих заявления - «Ради художественного произведения можно и перенести дату выпуска, даже если это принесет убыток» и «Раз столько людей хотят услышать этот альбом, то ради промоушена мы должны соблюдать установленную дату выпуска».

Й: Да, моя душа полна противоречий. То же самое у меня бывает и в жизни вообще. Пока говорю, настроение меняется. «Это возьму.... а лучше не брать!» (смех).

 

И: Имея такое расщепление собственной личности, нужны какие-то способы для сохранения жизни, даже оправдания для себя, чтобы выжить.

Й: Но ведь то, что я сейчас объясняю Вам, Ичикава-сан, я не говорю в обычных интервью. Так что никто не проникает так глубоко.

 

И: Но если собрать вместе все высказывания Йошики, то совершенно непонятно, что же он хотел сказать!

Й: Совершенно непонятно.

 

И: Наверное, ты и сам себя не понимаешь!

Й: Да, если не заменить, то не понять. Но теперь я все внутри себя смог понять!

 

И: А раньше, выходит, не мог понять?

Й: Да, раньше не мог. Просто думал: «Значит, у меня есть и такая сторона». Но на самом деле, сколько во мне есть отдельных личностей — это совсем другое дело, и для меня самого это удивительно.

 

И: С какого времени ты стал осознавать существование этих разных личностей?

Й: Наверное, после подписания мейджерского контракта. До этого времени я был  просто в хаосе. Еще с давних пор я постоянно задавался вопросом: «Для чего я живу? Зачем я живу?» Когда я спрашивал друзей, они говорили: «Йошики, с тобой все в порядке?», а я отвечал, что ничего, просто я думаю об этих вопросах.

 

И: Я думаю, что самым центром, вокруг которого возникает феномен расщепление личности Йошики, и есть это самый вопрос: «Зачем я живу?» Ведь это самый важный вопрос в жизни.

Й: Но я до сих пор не знаю ответа. Хочу ли я денег? Нет. Хочу славы? Тоже нет. Но что же я хочу?...

 

И: Но может быть, именно поиск ответа на этот вопрос и является самым главным творческим стимулом?

Й: Наверное, я человек очень сильных желаний. Поэтому добившись обычных вещей, я не чувствую себя счастливым. Если бы чувствовал себя счастливым, то стремился бы, как и всякий человек, сохранить это счастье. Но не было такого момента, когда я бы почувствовал себя действительно счастливым. Такие мгновения бывают, но они тут же становятся прошлым.

 

И: Думаю, в одном же ряду и недавний вопрос: «Что такое любовь?». То есть это вопросы, на которые невозможно дать однозначный ответ, поэтому нужно не останавливаться на полпути, а насколько это возможно, продолжать их исследовать? И потом постепенно рождается музыка?

Й: Однако я не стал бы заниматься извращенной любовью.

 

И: А это здесь причем?

Й: Но ведь обычно так и бывает? Когда постоянно ищешь стимулы, к этому и приходишь, не так ли?

 

И: Но хотя этот и не совсем в тему недавнего разговоре о женитьбе, но ведь и все эти извращения в каком-то смысле тоже не более, чем те же формальности и процедуры, что садо-мазо, что скатология, что фетишизм.

Й: Да, наверное, я не люблю это все, поскольку там есть правила.

 

И: Да и в извращениях есть свои правила извращения.

Й: Вот как? Тогда я лучше стану человеком с плохим характером, чем извращенцем (смех). 

 

И: Ха-ха-ха! Менее, чем извращенцем!

Й: (смех) Скажите, более, чем! Господа извращенцы все-таки лучше.

 

И: Да-да. 

Й: Что?? (смех)

 

И: Я говорю, что у извращенцев есть свои правила, а Йошики не любит правил, таковы мои доводы.

Й: Да, пожалуй, так и есть.

 

 

Я не хочу писать стихи, которые поймет любой прочитавший их

 

И: Вы не любите рифмы, когда все звучит в одном размере.

Й: Да. Ведь я композитор, и для меня важнее всего мелодия. И поэтому меня волнует звучание слов. Но если, например, в припеве строки зарифмованы, то они звучат одинаково, и я это очень не люблю. Мне не нравится, если нет хотя бы небольших отличий. Вот если говорить о нотах, то если использовать музыку длиной 7-8 минут, не используя значков dal segno и кода, то ноты получатся очень длинными. Но у меня не бывает просто повторений, и даже драм-соло я пишу полностью. 

 

И: Даже одинаковые части один раз записываете полностью.

Й: Да, записываю. То есть это проявляется и во фразах для ударных. Хотя они в основном кажутся очень похожими, но на самом деле совершенно различны. Я никогда не играю один и тот же аккомпанемент. Сам не знаю, какова причина, но никогда не повторяюсь.

 

И: Кажется, что так не годится — ведь один раз уже сыграно.

Й: Да-да-да.

 

И: Полезнее сыграть что-то другое.

Й: Да, точно так. Как это Вы меня понимаете! (смех). 

 

И: То же самое и со стихами. Если есть рифма, то различные слова звучат одинаково, поэтому нет смысла их использовать. Если же слова звучат по-разному, то слышны они оба, и достигается желаемая выразительность.

Й: Да. А еще, если говорить об опасных словах, например, «Убей меня, прежде чем покинуть», мне нравится писать подобные, царапающие сердце слова на красивую мелодию. И наоборот, светлые стихи на сумасшедшую музыку. 

 

И: То есть использовать противоположности.

Й: Да, это мне нравится. Как и исполнять красивую мелодию с разрушительными ударными.

 

И: То есть самому в какой-то мере разрушать то, что самим же и создано? Создавать столкновение?

Й: Да, это мне нравится.

 

И: А если трагичные стихи положить на трагическую же музыку, то это смущает наигранностью?

Й: Да, я не люблю такую наигранность. Однако Hitomi Shiratori такой человек, который может заявить: «Наигранность, ну и что тут плохого!» У этого человека есть исключительная прямота, которой нет у меня. А мне такая неестественность очень не нравится.

 

И: Однако что-то все-таки при этом нравится? Есть вещи, которые привлекают Йошики, но он не может сказать, что они ему нравятся, именно поэтому и существует Hitomi Shiratori. 

Й: Да. Это так, но я не люблю и того, кто говорит: «Хочу писать так, чтобы никто не понял» или «Пусть будет один хаос».

 

И: Вот это беспорядок! (смех). Все не нравится, и одновременно все привлекает. Сложное положение! Именно для того, чтобы признать все направления, и необходимы три автора слов, которые пишут в разном стиле?

Й: Да, это так, иначе была бы полная неразбериха, прежде всего для меня самого. Для каждого направления есть определенный «я».

 

И: Однако каждый раз создавать отдельную личность — это малодушие.

Й: Ха-ха-ха!

 

И: Обычно у Йошики проявляется сложная натура человека, который постоянно противоречит сам себе. Наверное, и в лирике проявляется сильное стремление не писать понятные стихи?

Й: Да, хотя это зависит от стихов. У меня есть и понятная сторона. Однако кожей ее понимают, но сердцем, наверное, не понимают. Например, один интервьюер спросил меня про эти слова: «Куда ни пойду, я должен полюбить боль»( фраза из Silent Jealousy – прим. Перев.) «Значит, Вам нравится страдать?» но ведь это не так, верно?

В последнее время все немного запуталось, но раньше у меня была более понятная сторона, над которой я внутренне посмеивался (смех).

 

И: Действительно, в песнях, которые вышли на первых трех синглах — Kurenai, Endless Rain, Week End, лирика достаточно понятна. Завершенная драма.

Й: Да, понятна. Но когда неожиданно появляются слова: «Продолжаю убивать ...»(фраза из Endless Rain), то в конце концов возникает не только значение борьбы, но и смысл становится не совсем понятным. 

 

И: А Вы можете объективно смотреть на поэта Йошики, который как раз является характерным представителем такой закрученной лирики?

Й: Нет, я человек, который не может сам себя оценивать. Если я начинаю себя оценивать, то в конце концов почему-то принижаю себя. В конце концов, я составил для себя специальный словарь и ношу его с собой, даже если есть возможность разговаривать по-японски. Это словарь для меня самого. В нем есть раздел, где записаны все иностранные (заимствованные) слова, затем раздел французских слов, которые звучат красиво, английский слэнг, старинные японские слова. Какие-то фразы из прочитанных книг, которые остались в сердце. На самом деле получилось большое исследование.

 

И: И этот словарь Вы используете во время написания лирики?

Й: Да, постоянно сверяюсь. Я очень не люблю использовать одинаковые выражения. Сейчас я хочу добиться того, чтобы не просто переводить с японского, когда пишу лирику на английском, но уже и в английские слова вкладывать несколько разных смыслов.

 

И: То есть сразу писать на английском?

Й: Вот такова, например, песня Standing Sex. Я написал ее, сразу представляя себе образ на английском языке, и поэтому не хочу прилагать перевод на японский. Я буду сердит, если кто-нибудь плохо переведет ее (смех).

 

И: При таком переводе содержание совсем запутается (смех).

Й: Да? Проще говоря, будут стихи, как написанные под наркотиками. Sex & Drugs & Rock & Roll. Это и хорошо, это лирика Miyuki Igarashi. Но на самом деле, имеет смысл только слово «жизнь». И когда надо петь, Тоши тоже непонятно, о чем он поет. И я говорю: «Здесь только одно слово — жизнь — имеет смысл... Но не бери в голову, ведь это стихи Miyuki Igarashi.»

 

И: Разве такие советы не запутывают Тоши еще больше?

Й: (смех) Порой мне его жаль. А вот когда мы работали над Silent Jealousy, он прочитал слова и сказал: «Это надо петь совершенно по-сумасшедшему». Но я ответил: «Нет, неверно. Нужно лишь 30 процентов сумасшествия». Потому что если безумные слова и петь по-сумасшедшему, это не напугает по-настоящему. Например, если крикнуть человеку: «Убей меня!», он ведь не испугается? А если сказать это обычным голосом, как ни в чем не бывало, он поразится. Вот такие нюансы.

 

И: И снова продолжаются противоречия и противопоставления.

Й: Да. Если сказать со смехом: «Убей!» - это будет страшно. 

 

И: Вы так тщательно подбираете лирику к музыке, но нет ли противоречия в том, что вам приходится отдавать свои песни петь другим людям, начиная с Тоши, как представителя Х?

Й: Да, это так, но я не могу петь сам (смех).

 

И: И правда что. Наверное, в таком случае это очень сложная работа — передать свои чувства и мысли, вложенные в лирику. 

Й: Очень сложно! И я всегда расстраиваюсь. И лишь иногда бывают моменты, когда я чувствую: «Спел! Получилось!» И тогда, в случае с Тоши, все мои мысли и чувства, вложенные в песню, приобретают новую силу. И тогда я счастлив, слезы выступают на глазах: «Получилось!»

 

И: Но передать это действительно сложно.

Й: Люди разные, порой полны противоречий.

 

И: Поэтому неожиданности и интересны, например, в Art of Life Йошики проявил особую настойчивость, а для Тоши запись вокала стала адом.

Й: Обычно... И у Тоши есть своя замечательная привлекательность, поэтому бывают компромиссы. Обычно 50 процентов компромиссов и 50 процентов то, что действительно ОК. Но в JEALOUSY я решил добиться 70-80 процентов. Но это было очень сложно. Ведь горло — это живой инструмент, его нельзя убивать. Поэтому во время записи вокала я всегда очень волнуюсь. Сижу в контрольной комнате возбужденный и кричу: «Не так!!» (смех).

 

 

Если бы Art of Life была бы написана на японском языке, я бы не вынес этого, потому что это слишком личное

 

И: Вы столько внимания уделяете словам, однако выбрали довольно неэффективный путь для японцев – написать лирику всех песен на английском языке. 

Й: Когда я, находясь в ЛА, записывал альбом JEALOUSY, то понял красоту японского языка. Ведь в Silent Jealousy вначале слова на мелодию А были тоже на английском. Вообще я с самого начала представлял ее себе на английском языке. Но когда попробовал написать на английском, то тут и понял всю красоту японского языка. Есть слова, которые можно сказать только на японском. Хотя я еще только учу английский и не могу судить уверенно. Но японский язык очень тонкий. О каждом предмете можно сказать, используя самые разные способы выражения. Да, 26 букв и 50 слогов – это совсем разные вещи.

 

И: Да, это фонетические знаки в прямом смысле слова. И поэтому японский язык лучше всех в мире может передавать все, начиная с чувств.

Й: Да, он прекрасен. И именно поэтому по ходу дела я стал добавлять японские слова. Это просто замечательно, что изучая английский язык, я понял красоту японского. 

 

И: Например, Kurenai в индисовском издании полностью написана на английском языке, а в BLUE BLOOD ее слова уже переписаны на японский язык. Это вызвано похожими побуждениями?

Й: Мне очень хотелось именно по-японски сказать вот эти слова: «Kurenai ni somatta kono ore-wo».(Это я, залитый алым). 

 

И: Еще раз хочу спросить подтверждения, когда Вы начали писать стихи в старшей школе, Вы с самого начала писали на английском языке?

Й: В то время я очень плохо знал английский.

 

И: Но ведь в альбоме VANISHING VISION полно песен на английском?

Й: В то время я старался переводить, насколько хватало знаний, пользовался помощью товарищей. А сами тексты я придумывал на японском. Но в то время меня волновало в основном только звучание слов. Но я старался использовать в английских текстах простые слова, которые будут понятны и японцам, ведь у нас учат в школах английский язык. Например, все понимают, что «dream» это мечта, а «life» - это жизнь. Поэтому я в основном использовал подобные слова. 

 

И: Но постепенно в словах песен стал отражаться ваш внутренний мир, и чувствуется, что возросло и количество японских слов в текстах.

Й: Это так.

 

И: Если так пойдет и дальше, то, наверное, все песни будут на японском языке.

Й: Может быть. Когда я жил за границей, у меня проявился большой интерес к словам. Честно говоря, и сейчас я постоянно изучаю слова. Что касается ценности японского языка – за границей не с кем говорить. И сейчас я веду активную работу по изданию сольного альбома. И хотя он будет издан за границей, но мне хочется и там постепенно использовать японские слова. И еще. В этот раз альбом JEALOUSY, наконец-то, вышел в Японии, да? И хотя английский язык стал весьма популярным, но японцы, когда слушают песни, прежде всего слышат японские слова, верно?

 

И: Естественно.

Й: Так что слова «Ai shiteru» затронут гораздо больше, чем «I love you».

 

И: Но если теперь Вы настолько осознали ценность японского языка, почему же Art of Life, важнейшее произведение, которое отражает Вашу жизнь, полностью написано на английском языке?

И: Обычно я не могу сказать это в интервью. Там слишком много личного, и я бы просто не вынес, если бы текст был написан на японском. 

 

И: То есть благодаря инстинкту самосохранения слова написаны на английском.

Й: Совершенно верно.

 

И: Но ведь с давних пор ходят слухи, что Вы стремились везде использовать английские слова. В этом нет заблуждения?

Й: Но вот в песне Standing Sex, которую мы недавно упоминали, я как раз и не мог использовать японский язык. Там много выражений из английского слэнга, мне показалось это интересным. И такие выражения, как: «Дурак, не шути тут!» мне хотелось использовать на английском. Так  звучит лучше. 

 

И: Если бы текст был на английском, то, наверное, фирма звукозаписи заставили исправить его из соображений этики.

Й: Да, действительно.

 

И: И снова вернемся к поэту Йошики. Я снова убедился, что тексты песен являются очень важным художественным средством, хотя в обществе на этот счет сильно заблуждаются. 

Й: Обычно все слушают и воспринимают мою музыку, а о текстах песен никто и не спрашивает. Раз вопросов нет, я ничего и не говорю, но самом деле они имеют большое значение. Я уделяю им столько же времени, сколько сочинению музыки, а может, даже больше. Потому что у меня есть свои принципы.

 

И: Вы полностью отказываетесь говорить о своей жизни, так что мы можем что-то узнать только из лирики! (смех).

Й: Ха-ха-ха! Да, стихи важны. Бывает, что я начинаю писать песню именно со слов. Особенно я люблю слова к песне Week End.

 

И: Неожиданно опьянел от самого себя

Й: (смех) Перестаньте! Действительно бывали случаи, когда я писал слова, а потом к ним сочинял мелодию. Так было и в Week End.

 

И: Вначале были написаны слова?

Й: Слова, которые идут в припеве: «Tekubi wo nagareru chi wo~».  («Кровь, текущая на запястья»)

 

И: Различается ли мелодия в этих случаях – кода слова написаны раньше и когда музыка написана раньше?

Й: Да, различие есть. Вот, например, такова и песня Say Anything. Там должна быть более простая мелодия, но из-за текста она немного изменилась.

 

И: Стихи сложно положить на готовую мелодию.

Й: Да, вот это место: «Kizu tsukeau kotoba demo~».(«Но слова, которые ранят»)

 

И: Настолько важен текст песни.

Й: Да. Вот только что говорили о словах: «Tekubi wo nagareru chi wo~» . Если просто прочитать слова, то представляется мрачная музыка, не так ли? Но на самом деле здесь очень светлая мелодия. 

 

И: Раз мелодия позитивная, то все это воспринимается странно.

Й: Да, я думаю, что это как раз сильно цепляет людей, и даже меня самого.

 

И: Именно поэтому я всегда наслаждаюсь лирикой Йошики.

Й: Правда?

 

И: Потому что становится понятно, какой еще хаос устроит этот человек с расщепленной личностью, стремящийся к беспорядку и разрушению.

Й: (смех).

 

И: Где он сейчас бродит? А, сейчас он в самой гуще Фудзи дзюкай (лес у подножия горы Фудзи – прим. Перев.), вроде этого (смех).

Й: Спасите! (смех). 

 

Yoshiki Books

Переводы книг

Здесь собраны переводы книг

Yoshiki Magazines

Журналы

Переводы интервью из журналов

Yoshiki Others

Другое

Переводы других источников

Yoshiki News

Новости

Свежие новости о Йошики